2012
7th Annual Workshop
4-14 September 2012
Translating fiction by Mine Söğüt and compiling texts for Aeolian Visions/Versions, a collection of fiction and poetry translated during CWTTL 2006-2012
We welcomed Gülten Akın as a Guest of Honor on the occasion of her forthcoming selection of poems, What Have You Carried Over?, edited by Saliha Paker and Mel Kenne and translated by participants of the Workshop
Translated Titles

Mine Sogut, Deli Kadin Hikayeleri
- “That Glorious Hair of My Mother’s [Annemin O Harikulade Saçları]” by Ruth Whitehouse
- “The Magnificent Life that Wants to Kill Me [Beni Öldürmek İsteyen Muhteşem Hayat]” by Nilgün Dungan
- Romanian: “Viaţa splendidă ce vrea să mă omoare” by Sunia İliaz Küçükbıçakcı
- “Kurdish Cats and Gypsy Butterflies [Kürt Kediler Çingene Kelebekler]” by Bengisu Rona
- “Hibiscus Tea [Hatmi Çayı]” by Feyza Howell
- “Woman with Something Like Fire Inside [İçinde Ateşe Yakın Bir Şey Olan Kadın]” by Mark Wyers
- Norwegian: “Kvinna som hadde noko som likna eldebrann inni seg” by Venke Vik
- “Good Night, Dead Cats [İyi Geceler Ölü Kediler]” by Feyza Howell
- “A Fine Pink Hand [Maharetli Pembe El]” by Abigail Bowman
- “Lives of Our Own [Kendi Hayatlarımızı Yaşamak Varken]” by Kenneth Dakan
- Romanian: “Când de fapt putem să ne trăim propriile vieţi” by Sunia İliaz Küçükbıçakcı
- “Madam Mister Arthur [Madam Arthur Bey]” by Amy Spangler
- “Why Didn’t Naz Bury the Cat Properly? [Naz Neden Derine Gömmemiş Kediyi?]” by Ruth Whitehouse
- “Windows Love Mad Butterflies [Pencereler Kelebek Delileri Sever]” by Bengisu Rona
- “When Flies Make Love [Sinekler Sevişirken]” by Mark Wyers
- “The Vak Vak Tree [Vavak Ağacı]” by Nilgün Dungan
- “The Farewell Ceremony [Veda Töreni]” by Kenneth Dakan
- “Death in a Merciless Country [Vicdansız Bir Memlekette Öldüm Ben]” by İdil Aydoğan
- “Snake [Yılan]” by Hande Eagle
- “In the Park Missing a Tree [Ağacı Kayıp Parkta]” by Feyza Howell
- “Balloon [Balon]” by Mark Wyers
- Romanian: “Balonul” by Sunia İliaz Küçükbıçakcı
- “It’s The Impossibility of Love that Makes It a Story, Right Grandma? [Aşkı Hikâye Yapan İmkânsızlık Değil midir Anneanne?]” by Abigail Bowman
- “Thumbless Yakup [Parmaksız Yakup]” by Hande Eagle
- “Why I Killed Myself in Istanbul [Kendimi Neden Bu Şehirde Öldürdüm]” by İdil Aydoğan
- Norwegian: “Kvifor eg drap meg sjølv i storbyen” by Venke Vik
- Lyrics between stories by Alev Ersan
Participants
Presentations
Wednesday, 05 September 2012
- Celebrating the 7th year of CIWTTL/TEÇCA with Ümit Y. Gözüm from the Ministry of Culture
- Honoring poet Gülten Akın with readings of translations from her forthcoming book What Have You Carried Over?
Thursday, 06 September 2012
- Suna Kafadar: Introducing Imprint Press and its publications
Friday, 07 September 2012
- Venke Vik: Translating Latife Tekin into Norwegian via a bridge language
- Hande Eagle: Cultural differences and conveyance of intended meaning in the translation of Yekta Kopan’s “Bir de Baktım Yoksun”
- Alexandra Büchler presenting the LAF
Sunday, 09 September 2012
- Abigail Bowman: On translating Murathan Mungan’s “Şahmeran”
- Feyza Howell: The speech bubble strikes back
Monday, 10 September 2012
- Guest speaker Mine Söğüt on her fiction
Tuesday, 11 September 2012
- Mark Wyers: Translating late Ottoman erotica: “A Prostitute’s Anguish and the Hermeneutics of Desire”
- Alev Ersan: Sketching the sentence: translating the illustrated book
Wednesday, 12 September 2012
- Güven Turan and Ruth Christie on translating the poetry of Güven Turan
- Alev Ersan, Mel Kenne, Elizabeth Pallitto, and Ron Tamplin with poetry readings from “The Shadowless” by Hasan Ali Toptaş
Thursday, 13 September 2012
- Group readings from translations done at the Workshop
Guest Speakers









